Μεταφράστε ένα WordPress Theme σε 4 απλά βήματα !


Η μετάφραση είναι ένα από τα πιο απαιτητικά θέματα στα φόρουμ υποστήριξης της WPMU DEV και δεν προκαλεί έκπληξη - σύμφωνα με την έρευνα WordPress του 2012, τα δύο τρίτα των χρηστών του WordPress ζουν εκτός των ΗΠΑ. Αυτό είναι πολλοί άνθρωποι που μιλούν πιθανώς αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα - και επίσης άτομα που αναπτύσσουν ιστότοπους για όσους μπορεί να μην μιλούν αγγλικά καθόλου.
Έτσι, σήμερα ξεκινώ μια σειρά από τη μετάφραση του WordPress.

Την επόμενη εβδομάδα θα παρουσιάσω μια νέα θέση κάθε μέρα για τη μετάφραση διαφόρων πτυχών του WordPress. Εάν έχετε οποιεσδήποτε αιτήσεις, παρακαλώ να γνωρίζετε στα παρακάτω σχόλια. Σε αυτή την πρώτη θέση θα σας δείξω πώς να μεταφράσετε ένα έτοιμο για μετάφραση θέμα.

 Βρείτε ένα θέμα έτοιμο για μετάφραση Πρώτα πράγματα πρώτα, θα πρέπει να βρείτε ένα θέμα για να μεταφράσετε. Αλλά δεν μπορείτε να μεταφράσετε μόνο παλιό θέμα - χρειάζεστε ένα θέμα το οποίο έχει εντοπιστεί χρησιμοποιώντας το πλαίσιο του GNU gettext.

Με άλλα λόγια, το θέμα είναι έτοιμο να μεταφραστεί. Εάν το θέμα σας δεν έχει εντοπιστεί, επιστρέψτε αργότερα αυτήν την εβδομάδα για να ξεφύγετε από το πώς να κάνετε την μετάφραση των θεμάτων σας έτοιμη. Οι προγραμματιστές δεν δημιουργούν πάντοτε θέματα έτοιμα για μετάφραση, οπότε όταν αγοράζετε ένα θέμα υψηλής ποιότητας, φροντίστε να ρωτήσετε αν είναι έτοιμη η μετάφραση.

 Η μετάφραση είναι έτοιμη Το WordPress Theme Repository περιλαμβάνει ετικέτες για την εύρεση θεμάτων που είναι έτοιμα για μετάφραση. Εάν θέλετε απλώς ένα δωρεάν θέμα, είναι εύκολο να αναζητήσετε σχέδια έτοιμα για μετάφραση στο WordPress Theme Repository. Μεταβείτε στο WordPress.org και μεταβείτε στο Themes> ελέγξτε τη νέα διεπαφή φιλτραρίσματος και ετικέτας.
 Στην επόμενη σελίδα επιλέξτε "έτοιμη για μετάφραση" και κάντε κλικ στην επιλογή Εύρεση θεμάτων. Αφού αποκτήσετε το θέμα σας, ανοίξτε το αρχείο zip και βρείτε τον φάκελο γλώσσας. Θα πρέπει να περιέχει ένα αρχείο POT.

 Το WordPress χρησιμοποιεί το πλαίσιο εντοπισμού του gettext GNU για μετάφραση. Υπάρχουν τρεις τύποι αρχείων που χρησιμοποιούνται στο πλαίσιο: Αρχεία POT (Φορητό Πρότυπο Αντικειμένου): Το πρώτο βήμα στη διαδικασία μετάφρασης είναι η χρήση ενός προγράμματος για αναζήτηση μέσω του πηγαίου κώδικα WordPress για την επιλογή κειμένου που μεταβιβάζεται σε μια λειτουργία __ () ή __e (), δημιουργώντας ένα αρχείο POT.

Αυτό το αρχείο θα περιέχει όλο το κείμενο που είναι διαθέσιμο για μετάφραση. Αρχεία PO (Portable Object): Το δεύτερο βήμα περιλαμβάνει τη μετάφραση του κειμένου σε ένα αρχείο POT στη γλώσσα προορισμού, με την αποθήκευση τόσο αγγλικών όσο και μεταφραστικών μηνυμάτων σε ένα αρχείο PO. Αρχεία MO (Machine Object): Στο τελευταίο βήμα, το αρχείο PO μετατρέπεται σε μορφή αναγνώσιμη από μηχανή.

Μετάφραση με χρήση του Poedit

Υπάρχουν μερικές διαφορετικές επιλογές για τη μετάφραση του WordPress, όπως περιγράφεται στον κώδικα WordPress. Για αυτό το σεμινάριο, πρόκειται να χρησιμοποιήσουμε το Poedit, ένα εύκολο στη χρήση πρόγραμμα open source διαθέσιμο για Mac OS X, Windows και UNIX / Linux.

1. Εγκαταστήστε το Poedit.

2. Ανοίξτε το Poedit και μεταβείτε στο Αρχείο> Νέος κατάλογος από το αρχείο POT και επιλέξτε το POT στο φάκελο των γλωσσών του θέματος.

3. Θα εμφανιστεί ένα πλαίσιο ιδιοτήτων καταλόγου ζητώντας πληροφορίες σχετικά με το τι μεταφράζετε. Πληκτρολογήστε τη γλώσσα που θέλετε να μεταφράσετε εδώ.

4. Αφού πατήσετε "OK", θα ερωτηθείτε τι θέλετε να ονομάσετε το αρχείο μετάφρασής σας. Το όνομα είναι σημαντικό και υπάρχει μια συγκεκριμένη μορφή που θα πρέπει να ακολουθήσετε. Για παράδειγμα, εάν μεταφράζετε κινέζικα για την Κίνα, το αρχείο θα πρέπει να είναι το όνομα zh_CH.po και για μια μετάφραση του Tagalog στις Φιλιππίνες θα είναι tl_PH.po
Ελέγξτε τα βοηθητικά προγράμματα GNU "gettext" για να βρείτε τους κωδικούς γλώσσας και χώρας.

Αποθηκεύστε το αρχείο σας στον φάκελο γλωσσών του θέματος.

5. Τώρα μπορείτε να ξεκινήσετε τη μετάφραση του θέματος σας. Το Poedit έχει μια απλή και απλή διεπαφή που δεν περιλαμβάνει μια απότομη καμπύλη μάθησης. Ο χώρος στην κορυφή θα εμφανίσει όλο το κείμενο έτοιμο για μετάφραση και όλες οι μεταφράσεις θα εμφανιστούν στα δεξιά. Τα παρακάτω πλαίσια δείχνουν το κείμενο προέλευσης που έχετε επιλέξει για μετάφραση, τη μετάφραση και τις σημειώσεις για τους μεταφραστές.

Η μετάφραση μιας γραμμής κειμένου είναι πολύ εύκολη - απλά επιλέξτε μια λέξη ή φράση, πληκτρολογήστε τη μετάφρασή σας και πατήστε "Ενημέρωση".

6. Όταν ολοκληρώσετε τη μετάφραση, απλά αποθηκεύστε το αρχείο σας. Το Poedit θα δημιουργήσει αυτόματα τόσο τα αρχεία .po και .mo στο φάκελο των γλωσσών του θέματος.

7. Τώρα που το θέμα έχει μεταφραστεί, μπορείτε να το μεταφορτώσετε στην εφαρμογή WordPress είτε χρησιμοποιώντας FTP είτε συνδέοντας τον ιστότοπό σας στο WordPress και μεταφορτώνοντας το θέμα σας μεταβαίνοντας στην Εμφάνιση> Θέματα> Εγκατάσταση θεμάτων (αφού έχετε συμπιεστεί το θέμα σας, φυσικά).

Ρύθμιση του μεταφρασμένου σας θέματος στο WordPress

Δεδομένου ότι το αγγλικό είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα για το WordPress, θα χρειαστεί να παίξετε με ένα μικρό κώδικα για να αναγκάσετε το WordPress να χρησιμοποιήσει τα μεταφρασμένα αρχεία σας.

Για να γίνει αυτό, θα χρειαστεί να FTP στην εγκατάσταση του WordPress και να ανοίξετε το αρχείο wp_config και να προσθέσετε αυτή τη γραμμή κώδικα:

καθορίστε ('WPLANG', 'zh_CN');

Αυτή η γραμμή καθορίζει κινέζικα για την Κίνα, επομένως θα χρειαστεί να αντικαταστήσετε το zh_CN με τη γλώσσα και τον κωδικό χώρας.

Η προσθήκη αυτής της γραμμής λέει στο WordPress ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε αρχεία μετάφρασης για κινέζικα. Δεδομένου ότι έχετε μεταφράσει μόνο το θέμα σας και όχι το backend σας, ο ιστότοπός σας θα εμφανιστεί στα κινέζικα, αλλά η περιοχή διαχείρισης του WordPress θα συνεχίσει να εμφανίζεται στα αγγλικά.

Θα καλύψω την αλλαγή της προεπιλεγμένης γλώσσας για το WordPress backend σε άλλη ανάρτηση ως μέρος αυτής της σειράς αυτήν την εβδομάδα.

Συμβουλές μετάφρασης

Ο κώδικας WordPress προσφέρει κάποιες σταθερές συμβουλές για μετάφραση που πρέπει να έχετε κατά νου σε όσους μεταφράζουν το WordPress:

Μη μεταφράζετε κυριολεκτικά, μεταφράζετε οργανικά: Οι γλώσσες έχουν διαφορετικές δομές, ρυθμούς, τόνους και καμπύλες. Το μεταφρασμένο κείμενο δεν χρειάζεται να δομηθεί με τον ίδιο τρόπο όπως και τα αγγλικά: να λάβει τις ιδέες που παρουσιάζονται και να παρουσιάσει ένα μήνυμα που εκφράζει το ίδιο πράγμα με φυσικό τρόπο για τη γλώσσα-στόχο.

Προσπαθήστε να διατηρήσετε το ίδιο επίπεδο τυπικότητας (ή το ανεπίσημο): Προσπαθήστε να ολοκληρώσετε το ισοδύναμο στη γλώσσα στόχου, μέσα στο πολιτιστικό σας πλαίσιο.

Μην χρησιμοποιείτε όρους αργαλειού ή συγκεκριμένους θεατές: Μείνετε μακριά από τους διαλόγους και κολλίζετε με αυτό που νομίζετε ότι ένας νέος blogger θα καταλάβει.

Διαβάστε τις τοπικές τοποθετήσεις του άλλου λογισμικού στη γλώσσα σας: Εάν έχετε κολλήσει ή χρειάζεστε κατεύθυνση, δοκιμάστε να διαβάσετε τις μεταφράσεις άλλου δημοφιλούς λογισμικού για να πάρετε μια αίσθηση για το πώς έχουν αντιμετωπίσει τις μεταφράσεις.

Έχετε μεταφράσει ένα θέμα WordPress; Τι θέλετε να ξέρετε για τη μετάφραση; Μεταφράστε ένα WordPress Theme σε 4 απλά βήματα !

Comments

Popular posts from this blog

Δημιουργία ιστοσελίδας δημιουργικού χρησιμοποιώντας HTML5, CSS3, jQuery & Bootstrap

Η εξέλιξη του Web Design

Πλεονεκτήματα του Wordpress CMS